
大宝伏藏TD2646གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
70-22-1a
༄༅། །གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་པདྨ་བི་ཤུདྡྷ་སྟོད་ཏྲ་ན་མ། །གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀློང་ནས་བཞུགས་པ་ནི། །སྲིད་པ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་བསྟན་པའི་རྟགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་འཁྲུངས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུར་བསྟན་པའི་རྟགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པའི་རྟགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དམངས་དང་ལྡན་པ་ནི། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས། །ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་མེད་འཁྱུད་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༴ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་གནས༴ འོད་ཟེར་
70-22-1b
སྣ་ཚོགས་ཀུ་ལས་འཕྲོ་བ་ནི། །ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་ནས༴ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །མཚན་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བྱེད་འབྲུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་རྟགས། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །གསུང་གི་གདངས་སྐད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། །སྣང་སྟོང་
70-22-2a
ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། །རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། །ཤིས་བྱ་མ་འདྲེན་སོ་སོར་གསལ་བ་ནི། །ཀུན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། མ་གཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟགས། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ལུས་གུས་པས་སྐུ་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ལུས་གནས་དག་པར་སྤྲུལ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་གནས་དག་པ་གསུང་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ངག་གནས་དག་པ་ལོངས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ཡིད་དྭངས་བས་ཐུགས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །སེམས་གནས་དག་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིང་གྱིས་རློབས། །སྒོ་
70-22-2b
གསུམ་གུས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད། །རྣམ་གསུམ་དག་པ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2646 《莲师之纯净赞》
《莲师之纯净赞》
那摩 惹纳 咕噜 贝玛 贝秀达 索 札 纳摩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依莲师净赞)。 莲师之纯净赞，顶礼具足上师大悲尊之诸位珍贵僧众！
从浩瀚大海之中显现，乃是显现轮回清净法身的象征。
于种种莲花座上诞生，乃是显现生世清净化身的象征。
以具足相好庄严之身显现，乃是为利益众生而示现大悲的象征。
身色具足白、红、蓝三色，乃是贪欲未断而于本位清净的象征。
与大明妃卡仓玛（Mandāravā）相拥，乃是嗔恨未断而于本位清净的象征。
手持金刚铃杵，乃是愚痴未断而于本位清净的象征。
身着华丽衣饰，乃是傲慢未断而于本位清净的象征。
身放种种光芒，乃是嫉妒未断而于本位清净的象征。
顶礼赞叹身之圆满。
首先引导明智，乃是赐予身之成就的象征。
首先宣说元音字母，乃是获得语之成就的象征。
宣说名号文字五金刚字，乃是显示诸法为上师自性的象征。
显示催动成就之二字，乃是给予殊胜与共同成就的象征。
首先宣说殊胜光荣，乃是获得意之成就的象征。
顶礼赞叹语之音声圆满。
安住于如是之性中，乃是显示法界智慧自性的象征。
显现显空双运大乐，乃是显示如镜智慧自性的象征。
成为平等俱生，乃是显示平等性智自性的象征。
不引导分别而各自明了，乃是显示妙观察智自性的象征。
不勤作而自然成就，乃是显示成所作智自性的象征。
顶礼赞叹意之自性圆满。
我以恭敬身顶礼于上师之身，祈请加持身之本位清净为化身。
我以恭敬语顶礼于上师之语，祈请加持语之本位清净为报身。
我以清净意顶礼于上师之意，祈请加持意之本位清净为法身。
以身语意三门恭敬顶礼上师之身语意，祈愿三门清净。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2646 'A Pure Praise to Guru Padmasambhava'
'A Pure Praise to Guru Padmasambhava'
Namo Ratna Guru Padma Vishuddha Stotra Namah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to the pure praise of Guru Rinpoche). Homage to the precious monks who possess the compassionate heart of the Lama!
Appearing from the vast ocean is a symbol of manifesting the pure Dharmakaya of Samsara.
Born on various lotus seats is a symbol of manifesting the pure Nirmanakaya of birth.
Manifesting with a body adorned with marks and signs is a symbol of appearing with great compassion for the benefit of beings.
The body color possessing white, red, and blue is a symbol of purifying attachment in its own place without abandoning it.
Embracing the great queen Mandarava is a symbol of purifying aversion in its own place without abandoning it.
Holding the vajra and bell is a symbol of purifying ignorance in its own place without abandoning it.
Wearing splendid garments is a symbol of purifying pride in its own place without abandoning it.
Rays of various lights emanating is a symbol of purifying jealousy in its own place without abandoning it.
I prostrate and praise the perfection of the body.
First guiding intelligence is a symbol of bestowing the accomplishment of the body.
First uttering the vowel letters is a symbol of obtaining the accomplishment of speech.
Speaking the five vajra syllables of the name is a symbol of showing that all dharmas are the essence of the Lama.
Showing the two syllables that urge accomplishment is a symbol of granting supreme and common accomplishments.
First uttering the supreme glory is a symbol of obtaining the accomplishment of the mind.
I prostrate and praise the perfection of the sound of speech.
Residing in suchness is a symbol of showing the essence of Dharmadhatu wisdom.
Manifesting the great bliss of appearance and emptiness united is a symbol of showing the essence of mirror-like wisdom.
Becoming co-emergent in equality is a symbol of showing the essence of equality wisdom.
Not guiding separately but clearly is a symbol of showing the essence of discriminating wisdom.
Becoming spontaneously accomplished without effort is a symbol of showing the essence of accomplishing wisdom.
I prostrate and praise the perfection of the nature of mind.
I respectfully bow my body to the body of the Guru, please bless the purity of the body's place as the Nirmanakaya.
I respectfully bow my speech to the speech of the Guru, please bless the purity of the speech's place as the Sambhogakaya.
I respectfully bow my mind to the mind of the Guru, please bless the purity of the mind's place as the Dharmakaya.
With the three doors of body, speech, and mind, I respectfully bow to the body, speech, and mind of the Guru. May the three aspects be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲགས་དཔལ་དད་པས་ཁྱོད་ལ་གུས་བསྟོད་པས། །དགེ་བ་གང་དག་བསྐྲུན་པ་དེ་ཡི་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚུངས་བྲལ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་ཤོག །གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣཾ་དག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་གཏུགས་ཤིང་དྲིན་གྱིས་ལེགས་པར་དོམས་པས་བགྱིས་པ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་ཤཀྱའི་དགེ་སློང་ཀྱིའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀིརྟི་ཤྲཱིའི་ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་ཆ་དབྱི་ཤོད་ཀྱི་ལུང་པ་དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་པར་འབྲུག་ལོ་སྤྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ། དགེ་བཤེས་གཞོན་ནུ་དར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཡི་ཡེ་ཉེ་ཕང་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿您赐予加持！
格巴（Grags dpal，人名）以虔诚之心向您致敬，
愿由此所生一切善，
令如虚空般无尽众生，
皆能证入无与伦比之上师智慧。
莲花生大师无垢赞
乃是夏仲仁波切（释迦益西，Shakya Yeshe）恭敬以头顶触碰无垢莲足，
铭感其恩而作。
由持有无垢传承法脉秘密宝藏之释迦比丘、金刚持瑜伽士格西云丹达吉（dge bshes gzhon nu dar）应邀，
于木龙年神变月上旬十日，
在多康地区益秀地方的吉祥瑞沃切寺圆满完成。
（注：此处的“夏仲仁波切”指的是一位上师，全名为释迦益西。）

【English Translation】
May you bestow your blessings!
Grags dpal, with faithful devotion, pays homage to you,
May all the virtue generated from this,
Cause all sentient beings, as limitless as the sky,
To enter the unequaled wisdom of the Lama.
The Stainless Praise to Guru Padmasambhava
Was composed by Shyagdrung Rinpoche (Shakya Yeshe) who respectfully touched the stainless lotus feet with the crown of his head,
And cherished the kindness.
Completed by the Shakya monk, Vajradhara yogi, Geshe Yonten Dakyi (dge bshes gzhon nu dar), holder of the secret treasury of the stainless lineage Dharma,
At the auspicious Rewoche Monastery in Yishoe, Dokham, on the tenth day of the first half of the month of miracles in the Wood Dragon year, at the request of Geshe Zhonnu Dar.

--------------------------------------------------------------------------------

